Adrián Martín Izquierdo

2022-2023

François Chevalier fellow

Baruch College, City University of New York

La Argenis y su prole transnacional: impresores, traductores y lectores

Adrián Izquierdo es profesor en el Departamento de Inglés de Baruch College, The City University of New York (CUNY). Obtuvo su doctorado en el Graduate Center (CUNY) y ha sido becario del Leon Levy Center for Biography (Nueva York), la Casa Velázquez (Madrid) y el Folger Institute (Washington DC).

Su investigación se centra en la traducción de textos e ideas en la cultura renacentista y en el mundo globalizado actual. Su libro, Pierre Matthieu en España. Biografía, política y traducción en el Siglo de Oro (Iberoamericana-Vervuert, 2019) explora el papel de la traducción en el desarrollo del género de la biografía política en el siglo XVII y reconstruye la intrincada red de conexiones establecidas entre escritores y traductores para desentrañar el panorama político del momento.

Como miembro de Pólemos, grupo de Humanidades Digitales de La Sorbonne dirigido por Mercedes Blanco, ha realizado la edición crítica de las primeras biografías de Luis de Góngora para su repositorio digital. Es también director Multilingual Translation Minor de Baruch College.

Proyecto de investigación

Este proyecto, como parte de un estudio general sobre el multilingüismo y la traducción en el Renacimiento, estudia la trascendencia de Argenis —novela bizantina compuesta por John Barclay en latín y publicada en Paris en 1621— desde la perspectiva de los estudios de la traducción y la historia del libro. Argenis es un roman à clef sobre los límites de la realeza, la tiranía y la razón de estado, y un eslabón fundamental en el desarrollo de la novela. Argenis y su prole transnacional: impresores, traductores y lectores se propone, por una parte, la creación de una historia transnacional de la novela que arroje luz en su recepción y difusión en la República de las Letras europea por medio de sus ediciones latinas y sus traducciones y adaptaciones vernáculas. Por otra, busca analizar los indicios de lectura, dejados por sus lectores en los volúmenes existentes que dan cuenta de un interés por descifrar su mensaje político. El análisis del libro desde estas perspectivas combinadas nos permitirá concebir una serie de microhistorias interconectadas que destaquen el papel transformativo de la traducción como fenómeno transnacional en la cultura renacentista.

Selección de publicaciones

- 2022. “J’en suis l’architecte’ Juste Lipse, Pierre Matthieu et la construction du discours historiographique et politique à la Renaissance,” in Rafaèle Audoubert (ed.), Plurivocalité et polyphonies: une voie vers la modernité?, Paris, Classiques Garnier, pp. 143-168.

- 2019. Pierre Matthieu en España. Biografía, política y traducción en el Siglo de Oro, Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana / Vervuert.

- 2019. “Elizabeth Tudor, the Elephant and the Mirroring Cases of the Earl of Essex and the Duke of Biron,” in Eduardo Olid-Guerrero & Esther Fernández (eds.), The Image of Elizabeth I in Early Modern Spain, Nebraska, Nebraska University Press, pp. 313-343.

Volver




SÍGANOS

NEWSLETTER
PODCASTS
29/05/2018 - 43min 28s - Español