La traducción renacentista y el surgimiento de la novela:

Fuentes, métodos y modelos de aplicación pedagógica.

21NOVIEMBRE 2022, 11:30-13:30
Casa de Velázquez
Seminario MIAS - EHEHI

Adrián Martín Izquierdo
Fellow MIAS - François Chevalier

Ponente

  • Adrián Martín Izquierdo
    Fellow MIAS - François Chevalier


Casa de Velázquez 
Salle Pierre Paris

Hora:  11:30-13:30

 

El seminario también será accesible online
Gracias por rellenar el formulario para recibir el link de acceso.

 

Junto con la imitación y la emulación de los clásicos grecolatinos, la traducción fue una de las prácticas esenciales de la cultura del Renacimiento. La recuperación del corpus de textos antiguos y su transformación propició el renacimiento de las literaturas vernáculas europeas e hizo posible el comercio de ideas, modelos y estilos de escritura.  Sin embargo, pocas veces la traducción, desestimada por los modelos de inspiración nacionalista, ha tenido cabida en la historia literaria.

Después de introducir algunas de las principales modalidades de la práctica de la traducción en el Renacimiento, pasaremos, en primer lugar, a ejemplificar los métodos más comunes empleados para traducir o domesticar un texto en el periodo. Nos centraremos luego en la Argenis de John Barclay, novela bizantina escrita en latín y publicada en 1621 en París, para destacar el papel de la traducción en el desarrollo de la prosa de ficción en el siglo XVII, haciendo hincapié en su reclamo de singularidad y en su relación con la escritura histórica renacentista. Sus múltiples ediciones latinas y traducciones a las lenguas de mayor difusión en Europa hacen de este texto un ejemplo paradigmático para enfocar el desarrollo de la novela en el XVII sin sesgos nacionalistas.  

Finalmente, propondremos algunos métodos de aplicación de los estudios históricos de traducción en el currículo escolar universitario.




SÍGANOS

NEWSLETTER
PODCASTS
29/05/2018 - 41min 51s - Español